日語(yǔ)中有個(gè)口語(yǔ)中常用的接續(xù)助詞'兔角“(兎に角(とにかく)),盡管經(jīng)常聽(tīng)到,但是很多朋友對(duì)他的意思卻了解的不到位,出現(xiàn)了用詞不當(dāng),場(chǎng)合不當(dāng)?shù)惹闆r,這在大連的廣袤的日語(yǔ)使用氛圍中,是無(wú)法接受滴,所以今天
大連開(kāi)發(fā)區(qū)翻譯公司牽個(gè)頭,把他的意思給明確下,使我們用這個(gè)詞時(shí)做到恰如其分,用到妙處,要理解其意思,第一步要知道這個(gè)詞的來(lái)源,就是他當(dāng)初的原始出處是什么。
”離世覓菩提,恰如求兔角“,這是慧能禪師碩果的,我想大家都明白他的意思,當(dāng)然前兩句這里我們暫且省略。壇經(jīng)后來(lái)傳入日本,成為了日本人也承認(rèn)的中國(guó)人著作的wy一部經(jīng)書(shū)。
兔子是不可能長(zhǎng)角的,所以求之不可得,日語(yǔ)將他寫成兎に角(とにかく)を求める。就是說(shuō),無(wú)論如何,不論在什么情況下,通俗化后的意思就是,暫且都放下,姑且、總之等。
我們知道,日語(yǔ)當(dāng)中,一旦一個(gè)詞由實(shí)義詞經(jīng)虛化處理,變成一個(gè)虛化的接續(xù)詞等時(shí),通常都是不寫漢字的,都用假名書(shū)寫,盡管其本身就是有漢字的書(shū)寫方式的。但是這也僅僅限于一些通俗化的、大眾化普及了讀物,在一些重要文件和層次高一些的日語(yǔ)書(shū)籍中,這類詞還是習(xí)慣上用漢字書(shū)寫的。所以,作為中國(guó)人,應(yīng)該記住其漢字的標(biāo)記方式,一方面有助于理解其意思,另一方面,對(duì)我們并不難。比如我們常見(jiàn)的たぶん(多分),其れに(それに)、併も(しかも)等等。
所以我們學(xué)習(xí)日語(yǔ),翻譯日語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從日本漢字的標(biāo)記方式入手,不要求兔角。